诗经·国风《有女同车》原文及翻译注释?诗意解释

《有女同车》原文 《有女同车》 诗经国风 有女同车,颜如舜华。
将翱将翔,佩玉琼琚。
彼美孟姜,洵美且都。
有女同行,颜如舜英。
将翱将翔,佩玉将将。
彼美孟姜,德音不忘。
《有女同车》的
【千问解读】
古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《有女同车》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。
《有女同车》原文
《有女同车》
诗经·国风
有女同车,颜如舜华。
将翱将翔,佩玉琼琚。
彼美孟姜,洵美且都。
有女同行,颜如舜英。
将翱将翔,佩玉将将。
彼美孟姜,德音不忘。
《有女同车》的出处
《有女同车》出自:《郑风·有女同车》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
《有女同车》译文
姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。
体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。
她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。
姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。
体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。
美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。
《有女同车》的注释
同车:同乘一辆车。
一说男子驾车到女家迎娶。
舜华(huā):木槿花,即芙蓉花。
将翱(áo)将翔:形容女子步履轻盈。
一说遨游徘徊。
翱、翔,飞翔。
琼琚:指珍美的佩玉。
孟姜:姜姓长女。
《毛传》:“齐之长女。
”排行最大的称孟,姜则是齐国的国姓。
后世孟姜也作为美女的通称。
洵(xún):确实。
都:闲雅,美。
英:花。
将(qiāng)将:即“锵锵”,玉石相互碰击摩擦发出的声音。
德音:美好的品德声誉。
简短诗意赏析
这是一首贵族男女的恋歌,主要描写与男子共同乘车的姑娘,从美丽的容颜、轻盈的体态、娴雅的举止、精致的佩饰、美好的声誉来表现其外表和内在的美。
全诗二章,每章六句,字数、句数完全相等,意思也大致一样,唯有所押的韵不同。
此诗用叙事或铺陈的方法饱含感情地对美女进行描写,摹形传神,活画出一位出众的美女形象,对后世的文学创作有较大的影响。
更多古诗词的原文及译文:
1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
蒹葭出自诗经哪部分 是一首怎样的诗
诗中的"伊人"是诗人爱慕、怀念和追求的对象。
本诗中的景物描写十分出色,景中含情,情景浑融一体,有力地烘托出主人公凄婉惆怅的情感,给人一种凄迷朦胧的美。
蒹葭是一首怎样的诗蒹葭一般指《秦风·蒹葭》,《秦风·蒹葭》全诗分为三章,第一章写作者在一个深秋早晨,来到河边追寻自己思慕的心上人。
用水岸边的秋景起兴,借景抒情,表明离情别绪。
第二章把水乡清秋的景物同诗中主人公的相思情感交融在一起,渲染气氛。
第三章描绘出一位痴情者的心理状态,描绘出他对恋人的强烈感情。
全文写景抒情,全诗三章,重章叠唱,情景交融,表现了主人公追求所爱而不及的惆怅之情。
蒹葭原文及译文原文:《秦风·蒹葭》蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
蒹葭译文:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。
意中之人在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。
顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。
意中之人在何处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。
顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。
意中之人在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。
顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
唐朝的国风有多开放?为什么唐朝帝王喜欢把孙子当儿子养?